பாவி
என்று பேர் எடுத்து அலைந்திடாமல்
பஞ்சை
என்று நூல் தேடிக் கெஞ்சிடாமல்
சாவி
என்று பயிரிட்டோன் நொந்திடாமல்
தங்கை
என்ற சொல் மறந்து புணர்ந்திடாமல்
ஆவி
நடு அலையாமல் அடக்கி டாமல்
ஐம்பேதைச்
சொல் கேட்டு அலைந்திடாமல்
வாவி
என்று திரியாமல் வாமி யாகி
மானதமாம்
விஷ்ணுவின் பூசை கேளே
Translation:
Without
roaming getting a bad name as sinner
Without
begging for the book getting the name, lowly,
Without
the planter lamenting as chaff
Without
having sex, forgetting the relationship as the sister
Without
controlling the breath in the middle banning its movement
Without
roaming around listening to the words of the supremely ignorant
Without
roaming seeking the water fall, becoming the vaami
Listen
to the mental worship ritual for Vishnu
Commentary:
Agatthiyar
is listing all the wasteful ways in which one may spend his time. Vaami is Kundalini sakti. He tells Pulatthiyar that he will be
explaining the mental worship ritual for Vishnu. Vishnu is the deity of the svadhistana cakra,
the locus for the water principle.
Hence, Agatthiyar is rhyming vaami with vaavi or the waterfall.
ஒருவர்
எவ்வாறெல்லாம் தனது நேரத்தை விரயமாக்கக் கூடாது என்று கூறும் அகத்தியர் தான்
இப்போது விஷ்ணுவின் மானச பூஜையை விலக்கப்போவதாக புலத்தியரிடம் சொல்கிறார். விஷ்ணு சுவாதிஷ்டான சக்கரத்தின் அதிபதி. இந்த சக்கரம் நீர் தத்துவத்தைக்
குறிக்கிறது. அதனால் அகத்தியர் வாமி என்று
குண்டலினி சக்தியை அழைத்து அந்த சொல்லை வாவி என்பதுடன் செர்ந்திசையச்
செய்கிறார்.
No comments:
Post a Comment