Verse 3
தந்தையெனு
மூன்று லட்சம் காப்புச் சொன்னேன்
தனிவாதம் ஓர் லட்சம் சார்ந்து சொன்னேன்
சுந்தரமே
வைத்தியத்தில் இரண்டு லட்சம்
சுருக்கியதைக் குறுக்கிஇரண்டு காண்டஞ் சொன்னேன்
பந்தியதைக்
குறுக்கிப் படு பாதி சொன்னேன்
பார்ப்போருக்கு என்பதிலே மூன்று சொன்னேன்
விந்தையதாம்
அறுநூற்று நாலுஞ் சொன்னேன்
வெளியிட்டேன் வைத்திய நானூற்றில் தானே (3)
Translation:
I uttered request for protection three
lakh times to the father
I uttered it one lakh times by
associating with the unique vādam (breath)
The
beautiful one, two lakhs about medicine
I condensed it further and said two kaanda
I summarized it even further and mentioned it in half its size
I summarized it even further and mentioned it in half its size
For
the observer I told eighty three (or in three out of eighty)
I uttered the wonderful six hundred and four
I uttered the wonderful six hundred and four
I
revealed it in the ‘vaidhya nānooru’
(3)
Commentary:
This
verse and the following verses up to 10 list most of Agatthiyar’s works. Please refer to the list of books published
by the following center. It will be a
big service to Agatthiyar if someone could help out with the names of these
works. Some of the works are listed in
the site below.
The second line refers to Agatthiyar’s work on vādam, the
famous ones being Agatthiyar vāda kaviyam 1000 and Agatthiyar vāda saumiyam
1200. The third and fourth lines are may
be referring to Agatthiyar vaidya ratnam and ratna surukkam collection.
Aum Agastheesaye namah!!!Amma 3 rd line in english have mistake(one lakh about medicine)..i think so its 2 lakh and 6 th line of tamil is confusing(என்பதிலே மூன்று சொன்னேன்)
ReplyDeleteThanks for catching the mistake Stalin. I found one more mistake and corrected it. The sixth line, I am not sure if it is enpathile moonru (83) or three out of the eighty. There are works of Agatthiyar that are 83 in number and I find some scribal errors in the verses. I have modified it to say both.
ReplyDeleteThanks a lot for checking.