நத்துக்கு
முத்தணிந்தாள் வாசம் கட்டி
நல்ல
சந்தன களப மாலை சாந்து
சுத்துக்கே
கதம்பபொடி தூநீர் பன்னீர்
சுகந்த
மண முல்லை இருவாக்ஷி தும்பை
சித்துக்கே
எழுலோகம் யுகங்கள் நூலும்
சிவ
சிவா மும் மூர்த்தி தேவர் தானும்
பத்திக்கே
வந்தவரைத் தேடித் தேடி
பார்த்தலுத்துக்கொள்ளுமிவள்
பதுமை தானே.
Translation:
She adorned for the nose ring, the pearl, for fragrance
Good pieces of sandwood garland, paste
The fragrant powder mix for spreading around, along with fragrant
water
The fragrant mullai, iruvaatchi, thumbai,
For the toe ring, the seven worlds and the four eons,
Siva Sivaa! The holy triad
Looking for those who approach with devotion
The one who gets fatigued is She, the Doll.
Commentary:
This verse describes the fragrances that Sakthi adorns on
herself. Sandalwood paste confers
coolness. The “kadhamba powder” is either
a mixture of powders or the powder of the fragrant shrub. The fragrant water, “panneer” also brings
coolness. Mullai and Iruvaatchi are
types of jasmin, thumbai is a small white flower used predominantly for
worshipping Ganesha. Sitthu, generally,
means the ring worn in the second toe, on both feet. It is said to press certain points in the
body and confer calmness. For her toe
ring Sakthi is adorning the seven worlds, the four eons or yuga. The verse says "noolu", it seems to be a scribal error, and this should be "naalu". Even the holy triad are her adornment. She is busy looking for those who approach
her with devotion. She is fatigued not
finding anyone so. “padumai” means a
doll.
இப்பாடலில்
அகத்தியர் அம்மன் பூண்டுள்ள வாசனை திரவியங்களைப் பட்டியலிடுகிறார். அவளது உடலை சந்தனமும், கதம்பப் பொடியும்
பன்னீரும் குளிர்விக்கின்றன. அவள் முல்லை,
இருவாட்சி தும்பைப் பூக்களை அணிந்துள்ளாள்.
சித்து என்பது கால் விரலில் அணியும் ஆபரணம். அவளது சித்தாக இருப்பவை ஏழு உலகங்கள், நான்கு
யுகங்கள் மற்றும் மும்மூர்த்திகள். இப்பாடலில் நாலு என்பதற்கு பதில் நூலு என்று உள்ளது. யுகங்கள் நாலு என்பது யுகங்கள் நூலு என்பதைவிட பொருத்தமாகத் தோன்றுகிறது. அவளே
பரதெய்வம். யாராவது தன்னை பக்தியுடன்
அணுகுகிறார்களா என்று பார்த்து அலுத்துக்கொள்ளும் அவள் ஒரு பதுமை என்கிறார்
அகத்தியர்.
No comments:
Post a Comment