சொல்லப்பா
இவ்விடம் அது கேட்கச்
சொன்னவுடன்
நெடுமூச்சாய் சோம்பி நிற்பான்
பில்லப்பா
கொழுந்தில் அனல் பட்டாப் போல
பொய்மனது
தான் வெதுப்பிப் பேசான் ஒன்றும்
அல்லப்பா
உந்தனுக்கு உலகம் தாய்தான்
அவன்
கொடுப்பதேது னக்கு அறுத்துப் பேசு
அல்லப்பா
அருளித்தோர் மனம் நொந்தக்கால்
அர
அரா ரவிகோடிக்காகான்என்னே
Translation:
Say
it son, so it is heard here
He will
remain fatigued with long breaths
Like
the young grass burnt by fire
The
fallacious mind burning, he will not speak
He is
not for you. The world is your mother
What
can he give you? Cut him off
If those
who are gracious are saddened
He will
not be rescued even until millions of suns
Translation:
Agatthiyar
says that such a person, if he listens about the truth, will remain
speechless. His heart will be burning
like young grass on fire. Agatthiyar tells Pulatthiyar
that this world is Pulatthiyar’s mother.
That is, she will give everything he wants, there is nothing that
someone else need to give him. Hence Pulatthiyar
should cut that person down and talk to him curtly. If a soul who is gracious is made to become
sad then the person who did so cannot recover from that damage even after
millions of years.
அகத்தியர்
பாவி என்று குறிப்பிட்ட மனிதன் உண்மையைக் கேட்டால் அனலில் பட்ட இளம் புல்லைப் போல
மனம் வெதும்பி பேசாமல் இருந்துவிடுவார். அவர்
புலத்தியருக்குக் கொடுக்கவேண்டியது ஒன்றுமில்லை ஏனெனில் இந்த உலகமே
புலத்தியருக்குத் தாய், அவள் அவருக்கு வேண்டியதைத் தருவாள். அதனால் அத்தகைய மனிதரிடம் வெட்டென்று பேசி அவரை
விலக்கவேண்டும் என்கிறார் அகத்தியர்.
அருள் மிகுந்த ஒருவரை மற்றவர் வருத்தமுறச் செய்தால், அந்த மற்றவர் பல கோடி
ஆண்டுகளுக்குப் பிறகும் உயர் நிலையை அடைய முடியாது என்கிறார் அகத்தியர்.
No comments:
Post a Comment