Verse
213
நில்லாப்பா
புலத்தியனே இன்னங் கேளு
நேமத்தோ
டிருப்பாரோ நல்லோரோதான்
செல்லப்பா
கோவில் குளம்....
அல்லப்பா
திருவாசம் தேவாரம்தான்
அர
அரா மணி ஓசை சம்பத் தோரே
Translation:
Stop
Pulatthiya! Hear some more
With
they be austere? Are they good natured?
Go to
temples and tanks….
Daily
worship of linga preceded by sacred bathing and sacred waters
This
is not Devaram or Tiruvaachakam
Ara
araa! The sound of the bell, those who are wealthy.
Commentary:
Agatthiyar
says that worship of the Divine is not visiting temples or sacred water
bodies. It is not reciting Devaram or
Tiruvaachakam or ringing the bell, that is performing rituals.
The
term tevaaram in Tamil is usually interepreted as Deva aaram or the necklace or
jewel of the Lord. Thiruvaachakam was
composed by Saint Manickavachakar. The
saying, “if one does not melt hearing the verses of Tiruvaachakam one will not
melt with love for anything” is well known.
இப்பாடலில்
அகத்தியர் இறைவனை வழிபடுவது என்பது கோயில் குளத்திற்குப் போவதோ தேவாரம் திருவாசகம்
ஓதுவதோ மணியடித்து சடங்குகளைச் செய்வதோ அல்ல என்று கூறத்தொடங்குகிறார்.
No comments:
Post a Comment