Monday 28 April 2014

196. Peaceful yet verbally sharp gurus, the second best!

Verse 196
தாமப்பா அவர்கள் நாமம் சொல்லக் கேளு
சாந்தகுணம் துடுக்கான குருக்கள் ஆகும்
ஆமப்பா இக்குருக்கள் இரண்டாம் பக்ஷம்
அர அரா இவர் மனதோ அளவே காணேன்
போமப்பா வெகுகடினம் மறந்திடாமல்
பேசினால் கிடைக்குமப்பா இல்லாட்டில்லை
சோமப்பா ஊட்டி வைப்பார் சூக்ஷம் காட்டி
சுருக்காகச் சித்துகளும் சொல்வார் பாரே

Translation:
They son, listen to their names being uttered
They are the peaceful yet verbally sharp gurus
Yes son, these gurus are only second best
Ara araa!  I have not seen the depth of their minds
Go without forgetting it, Son! It is very difficult,
It is available if they speak, otherwise not possible
Feeding the milk of soma they will show the subtlety
Quickly they will tell you about mystical accomplishments.

Commentary:
Agatthiyar says that what he has described so far are the qualities of a peaceful yet verbally sharp guru.  He has mercy in his heart but his words will not be pleasant or soothing.  They will be powerful, chiding and pushing the disciple towards wisdom.  Agatthiyar is saying that these gurus are only second best, which means he will be talking about the best of the best later.  They are second best because wisdom is attained only when they decide to speak.  Otherwise, one will not attain jnana through them. If they decide to grant jnana they will grant the milk of soma or the secretion from the uvula and show the disciple the Divine, the subtlety.  They will also teach how to attain siddhis or mystical accomplishments.


அகத்தியர் தான் இதுவரை சாந்தமான ஆனால் துடுக்கான குருவைப் பற்றிக் கூறியுள்ளதாகவும் அத்தகைய குருக்கள் இரண்டாம் பட்சமே என்றும் கூறுகிறார்.  ஏனெனில் அவர்கள் மனதுள் என்ன நினைக்கிறார்கள் என்பது தெரியாது.  அவர்கள் பேசலாம் என்று மனதில் நினைத்தால் தான் சீடனால் ஞானம் பெறமுடியும்.  இல்லாவிட்டால் ஞானம் கிடைக்காது.  அவர்கள் அவ்வாறு பேசலாம் என்று முடிவு செய்துவிட்டால் சீடனுக்கு அமுதப்பால் அல்லது சொமப்பால் எனப்படும் ஊற்றை அளித்து பரம் சூட்சுமமான இறைவனைப் பற்றியும் எவ்வாறு சித்திகளைப் பெறுவது என்பதைப் பற்றியும் கற்றுக்கொடுப்பார்.  

No comments:

Post a Comment